So this is a blog about matters Spanish, as well as promoting the notion that Spanish does indeed matter.
The blog contains articles in both English and Spanish. Don Pablo hopes it will be helpful to those learning the language." />
All EOS blogs All Spain blogs  Start your own blog Start your own blog 

Spanish Matters - a blog in English and Spanish for those learning the language

This blog is entitled "Spanish Matters", because it does! Matter, that is. If you have committed to living in Spain, you should also make a commitment to learn some Spanish.
So this is a blog about matters Spanish, as well as promoting the notion that Spanish does indeed matter.
The blog contains articles in both English and Spanish. Don Pablo hopes it will be helpful to those learning the language.

Those Little Things that Mean a Lot
Sunday, November 28, 2021

By don Pablo

Have you ever noticed that whenever you ask for something in a Spanish bar, restaurant or shop, the barman, waiter or shopkeeper invariably comes back at you with something a little different, as if they’re correcting you?  Don’t be disheartened; they’re not.  By adding a little something extra to the end of the word you’ve used, they’re just being friendly.  They’re using the Spanish diminutive suffix, to give it its technical name.

Let’s look at some examples.  In a bar, ask for una cerveza, una caña or un tubo and the barman, more often than not, will confirm your order with una cervecita, una cañita or un tubito.  This doesn’t only apply to alcoholic drinks, of course; un zumo becomes un zumito, and un café, un cafelillo or un cafelito.

When asked to wait a moment, a minute or a second, you will be told un momentito/un momentillo, un minutito or un segundito.  The nicest examples of this diminutive suffix I’ve come across recently are muy cerquita de aquí (very very near here) and ahora mismito (right away).  And surely the most sublime example of the use of this linguistic feature is in the double diminutive chiquitita, as immortalised in the Abba song of that name.

The grammar is that, in theory, you can add the suffix –ito, -ita, -itos, -itas or –illo, -illa, -illos, -illas to any Spanish noun, the effect being to make the thing smaller, more familiar, more affectionate.  Sometimes it doesn’t really change the meaning much at all!

Some nouns with diminutive suffixes have become nouns in their own right, for example:

perro – dog; perrito – puppy; perrito caliente – hot dog

gato – cat; gatito – pussycat

pan – bread; panecillo – bread roll

cigarro cigar; cigarrillo - cigarette

amor – love; amorcito - darling

paseo – walk; paseíto – little stroll

bocadillo – sandwich

fresquito – nice and fresh

 

There are, of course, suffixes which make things bigger, but that’s the subject of another article…..

 

 



Like 2        Published at 7:22 PM   Comments (3)


Pelea y güisqui: El primer encuentro de Welles y Hemingway
Sunday, November 28, 2021

Americans Orson Welles and Ernest Hemingway, those great figures of the worlds of film and literature, were contemporaries. They met often, particularly in Ronda, where they used to go to pursue their afición a los toros. Indeed, Welles is buried on a finca just outside Ronda; Hemingway shot himself in Idaho, USA.

The first time they met, however, they didn’t hit it off, although they did hit each other, it seems!

Málaga-born writer Miguel Ruiz Trigueros, who lives in Ronda, wrote this piece about their first encounter for The Olive Press ten years ago. Don Pablo thought it would be a great read for Spanish language-learners. Something to get their teeth into.

With Miguel’s agreement it is reproduced in full here.

Happy reading!

Pelea y güisqui: El primer encuentro de Welles y Hemingway

By Miguel Ruiz Trigueros

El origen de las diferencias entre Ernest Hemingway y Orson Welles, puede rastrearse hasta una tarde en un hotel de Madrid en plena guerra civil. Los nacionales asediaban la ciudad y los republicanos se aprestaban a defenderla.

Las bombas caían sobre la Casa de Campo y toda la ciudad respiraba un aire numantino. Hemingway discutía con el cineasta holandés Joris Ivens los detalles sobre su documental, “Tierra de España”.  Había redactado el guión y faltaba una voz para la narración. Orson Welles se encontraba también en la ciudad e Ivens sugirió al cineasta como narrador. El desencuentro entre los dos norteamericanos fue elocuente. Welles inició las hostilidades: “La narración es demasiado farragosa. Hay frases excesivamente cargadas y pomposas, si habéis pensado en cosas como los rostros de los hombres que se enfrentan a la muerte, deberías saber que esos rostros en la película serán sin duda alguna, mucho más expresivos que esas palabras gastadas. ¿No sería mejor simplemente mostrarlos sin palabras añadidas?” Hemingway estalló. Sus argumentos fueron también hirientes. Sabía que Welles venía de dirigir el Teatro Mercury y argumentó sobre lo inadecuado de la voz de Welles, tildándola de demasiado aterciopelada como para narrar una contienda de hombres: “Ustedes afeminados jovenzuelos del teatro ¿Qué sabéis de la guerra auténtica? Tu voz suena como la de un chupapollas tragando”. El resto de la anécdota es previsible. Orson Welles imitó ciertos gestos femeninos burlándose de Hemingway e ironizando respecto a su hombría. Hemingway se armó de una silla, acto que fue imitado por Welles. Fue la intervención del estupefacto Joris Ivens lo que condujo a un precario armisticio firmado entre generosos vasos de whisky. La herida estaba ya sin embargo abierta.

La anécdota ilustra dos formas distintas de entender algo que terminaría uniendo a los dos artistas. Amantes ambos del mundo de los toros, cada uno lo entendió a su manera, cada uno sacó sus propias conclusiones.

Hemingway hablando de su literatura expresó que el secreto de su éxito residía en no saber escribir. La declaración puede resultar un acto de humildad, pero no es cierto. Ese “no saber escribir” es la irrupción de una nueva forma de narrar; un estilo basado en  frases cortas y contundentes como en el periodismo. En Hemingway importa lo directo, lo eficaz, sus escritos son como manifiesta el personaje de María en Por quién doblan las campanas:   “En las montañas sólo hay dos direcciones, hacia arriba y hacia abajo” Hemingway aborrece el circunloquio. Su visión del mundo de los toros es equivalente. Una vez dijo que iba a España a ver algo “simple y bárbaro”. Los toros siempre  representaron para él la sacralización de lo masculino. Se interesó por la técnica, el nombre de los diferentes lances, sabía diferenciar entre los naturales de su amigo Antonio Ordóñez. Por encima de todo le interesó ese enfrentamiento con la muerte que no tiene nada de ambiguo: lucha simple y descarnada.

Hemingway es siempre fiel a sí mismo Welles, por el contrario es una sucesión de personajes, es Otelo, es Falstaff, es la palabra misteriosa del ciudadano Kane; se mueve en un universo shakesperiano que admite la ambigüedad y los matices. El mundo de los toros es para él un terreno ambiguo. Las imágenes taurinas se repiten en sus obras siempre revestidas de un halo esencialmente sexual. El toro es masculino, el torero no siempre lo es y ahí estriba la ambigüedad de la Fiesta. Al toro macho de pitones enhiestos, el torero contrapone un mundo que no es estrictamente varonil. En un momento dado en su finca de California busca a un torero para que le enseñe suertes con una vaquilla a Rita Hayworth. No es casual que celebre la aparición de la torera Conchita Cintrón. Aquello  ponía de manifiesto su idea esencial. Si el toro es el representante del principio masculino, entonces sólo  puede ser derrotado por una mujer. Fiel a este principio llega a calificar a la torera como “Caballero sin armadura”; frase que constituye en sí misma un monumento a lo ambiguo.

Hemingway se suicida en su casa de Idaho. Su muerte es la constatación de que las montañas solo pueden subirse o bajarse. Tocaba bajar y decidió despeñarse por una ladera. No había otra salida; la vida no admite circunloquios. Orson Welles muere de muerte natural y decide que sus cenizas reposen en un pozo de Ronda. Mientras Hemingway opta por una muerte que tiene algo de torero en su libre aceptación, Welles escoge hacerse uno con esa tierra donde se escenifica el toreo mismo.

Cerramos con otra anécdota: En cierta ocasión el guionista Peter Viertel le preguntó a propósito de “The Sacred Beasts” quien era el anciano enamorado de los toros si Hemingway o él mismo. “Ambos” respondió contundente Welles.

***

Miguel Ruíz Trigueros, nace en Málaga en 1961. Su familia se traslada siendo él muy joven a Latinoamérica donde estudia en universidades de San José, Ciudad de México y Estados Unidos. A partir de este momento, pasa gran parte de su vida cruzando el Atlántico de este a oeste. De este lado del mar, participa activamente en la revista «Tierra» de Málaga y «El Candil de Diogenes» de Ronda. Al otro lado efectúa diversos viajes por Sudamérica vinculado a varias ONGs. Desde 1997, fija su residencia de manera permanente en España. Miguel es autor de las novelas «Los bailarines de Kronvalda» (2.003) y “La Noche de Arcilla” (2.008).

 



Like 0        Published at 8:19 AM   Comments (3)


No tiene padre, ni madre, ni perrito que le ladre
Saturday, November 27, 2021

The Spanish Word padre, ‘father’, occurs as frequently as its female counterpart, especially in idiomatic expressions. Don Pablo highlights some of them in the following article.

Padre

Los padres are ‘parents’ or ‘mother and father’, whereas ‘stepfather is el padrastro and ‘father-in-law’ is el suegro. El Padre Nuestro is the ‘Lord’s Prayer’ (‘Our Father’), ‘Father Christmas’ is Papá Noel and ‘Old Father Time’ is El Tiempo.  Your ‘fatherland’ or ‘home country’ is la patria.

Cute idioms containing the word padre include ¡Mi padre! (‘You don’t say!’) and ¡Eres mi padre! (‘You’re a marvel!’). En menos que se reza un padrenuestro means ‘In no time at all’. Whereas ¡Tu padre! means ‘Up yours!’

Used adjectivally, se armó un lío padre is the equivalent of ‘there was an almighty row’ and Paco se da una vida padre means ‘Paco lives the life of Riley’.

Madre

La madre is used a lot for exclamations or insults. For example both ¡Madre mía! and ¡Madre de dios! mean ‘Good heavens!’ ¡Tu madre! means ‘Up yours!’ or ‘Get stuffed!’ Me cago en la madre que te parió is even stronger and is a way of saying ‘Fuck off!’

La madre patria is ‘the mother country’, la lengua madre is your ‘mother tongue’ and la alcantarilla madre is ‘the main sewer’!

Idiomatic expressions include Como su madre le echó al mundo (‘in his birthday suit’ or ‘starkers’ and Ahí está la madre del cordero means ‘that’s just the trouble’ or ‘that’s the crux of the matter’. Sacar de madre a alguien is ‘to upset somebody’.

And the title of this piece? No tiene padre, ni madre, ni perrito que le ladre means ‘He’s all alone in the world.’

 

Additional glossary

Cagar – to shit

El cordero - sheep

ladrar – to bark

la alcantarilla - sewer

un lío – a mess; a row

el mundo - world

un perrito – puppy

rezar – to pray

la vida – life

 

 



Like 1        Published at 5:16 AM   Comments (0)


Fruity language
Saturday, November 20, 2021

By don Pablo

Spanish is a very imaginative, colourful and at times earthy language. Take the common fruits, for example.

So, it’s no surprise to learn that limones, melones and peras are slang words for breasts and that plátano and ciruelo (plum tree) are vernacular for the penis!

But, enough of this crude talk! Let’s have a closer look at the Spanish words for the common fruits, idiomatic phrases containing them and some alternative meanings.

Una manzana means an apple, but also a block of houses, ie una manzana de pisos. As a result the nickname for Nueva York is La Gran Manzana which precedes the English usage, the Big Apple. Una manzana de la discordia is a bone of contention.  

Un plátano is a banana, as well as a slang word for the male organ, as referenced above.

Una pera is a pear. The word occurs in lots of idiomatic phrases, such as: eso es pedir peras al olmo – that’s asking the impossible; esperar a ver de qué lado caen las peras – to wait and see which way the cat  will jump; partir peras con alguien – to fall out with somebody; poner a alguien las peras a cuarto – to tell somebody a few home truths; ser la pera – to be the limit; tocarse la pera – to sit on one’s backside (doing nothing) and, crudely, hacerse una pera – to masturbate.

Una pera can also mean a goatee beard, a light bulb, bonce (head) and a cushy job. Peras, as we saw ealier, can also be used to refer crudely to a woman’s boobs.

Naranja, orange, is also used idiomatically. ¡Naranjas de la China! means No way!; encontrar su media naranja is to meet one’s match); esperar la media naranja, to wait for Mr Right/one’s ideal woman; mi media naranja is one’s better half.

Limón is lemon, although somewhat confusingly in Caribbean Spanish, a lime. Limones are also boobs (presumably small ones).

Una lima is a lime but also a file, eg lima de uñas, nailfile. Dar la última lima a una obra means to put the finishing touches to a work.

Uva means grape. Apart from the different varieties, eg uva negra, uva blanca and uva moscatel, there are also uva pasa (raisin), uva crespa or uva espina (gooseberry), uva de Corinto (currant) and uvas de mesa (dessert grapes).  Uvas verdes are sour grapes, in the figurative sense. Expressions include: de uvas a peras – once in a blue moon; ir de uvas a peras – to change the subject for no reason; entrar a por uvas – to take the plunge; estar de mala uva – to be in a bad mood; tener muy mala uva – to be a nasty piece of work, and estar hecho una uva – to be as drunk as a lord.

UVA = UV (ultraviolet light).

Besides being the tasty sub-tropical fruit, un mango is a handle (eg mango de escoba - broomstick). Un mango is also a good looking lad in Mexican Spanish and dough or dosh (money) in Argentina.

As well as its slang usage for a part of the female body, un melón is a fruit, of course. It is also a slang word for the head. Los melones, a cata means the proof of the pudding is in the eating and estrujarse el melón is to rack one’s brains.

Mandarina is a fruit as well as the language of China. ¡Chúpate esa mandarina! means Get that! or Hark at him!

And finally, el tomate, the fruit that is often accused of being a vegetable. As well as its common meaning, it can also be used for a hole in a sock, a fuss, a row or a set-to, eg al final de la noche hubo un tomate – there was a fight at the end of the evening.  ¡Qué tomate! = What a mess! The expression ponerse como un tomate means to turn as red as a beetroot .....

..... just like I did, when I originally typed the words: tits, prick and wank! So I changed them to more genteel equivalents.

Keep on listening, reading and learning!



Like 5        Published at 8:47 AM   Comments (3)


Los idiomas, la asignatura pendiente de los españoles, y de los ingleses
Friday, November 19, 2021

The level of Spanish in this article is quite high. Nevertheless, it’s worth having a go. There are lots of cognates. See how you get on …..

Los idiomas, la asignatura pendiente de los españoles, y de los ingleses

¿Saben hablar los británicos idiomas extranjeros? ¿Y los españoles? Don Pablo descubre que no todo es positivo cuando se trata de aprender lenguas extranjeras en la Península Ibérica.

LOS ESPAÑOLES son tan malos en el aprendizaje de idiomas extranjeros como los ingleses. El hecho de que no se nos dé bien el aprendizaje de idiomas extranjeros está ampliamente aceptado. Según Mike Baker, corresponsal de educación para el diario británico The Guardian, “... en lo que se refiere al aprendizaje de idiomas extranjeros, el Reino Unido no sigue el paso del resto de Europa. Llevamos mucho tiempo siendo los torpes de los idiomas, sin embargo, ahora nos estamos quedando aún más atrás.” Se espera que los informes sobre competencia en aprendizaje de idiomas realizados en los colegios de la nueva liga europea releguen al Reino Unido a los últimos puestos.

El aprendizaje de idiomas extranjeros se encuentra en crisis en el Reino Unido. Sin embargo, la situación en España no es mucho mejor. A pesar de que a partir de 2009 ha sido obligatorio el aprendizaje de un idioma extranjero desde los 3 años, los colegios españoles aún se enfrentan a un gran problema.

Desde la antigüedad y hasta mediados del siglo pasado, la mala relación mantenida entre España e Inglaterra indicaba el poco interés que existía en España por el inglés. Durante el siglo XIX y la primera mitad del siglo XX, los españoles utilizaban el francés para las comunicaciones externas. No fue hasta el periodo de entreguerras cuando la élite social española comenzó a mostrar interés por la lengua y cultura inglesas.

Por otra parte, España ha cometido y sigue cometiendo un gravísimo error como es el hecho de traducir o doblar todo lo que viene de fuera. No existe costumbre de subtitular programas de TV y películas extranjeras, entre otros, como se viene haciendo desde hace tiempo en países como los Países Bajos.

Desde que el inglés ha pasado claramente a ser la lingua franca actual, en otras palabras, el idioma de los negocios, la política, la tecnología, la cultura y el mundo académico, es extremadamente importante que los españoles mejoren sus habilidades lingüísticas para el uso y manejo del inglés. La globalización ha provocado la internacionalización del inglés y eso no va a cambiar a pesar de la expansión del árabe, del chino y, de hecho, del propio español. Un español que no tenga conocimientos de inglés tendrá menos posibilidades de encontrar empleo en el futuro que uno que sí tenga dichos conocimientos y, como nación, España ha comenzado a darse cuenta de este hecho. Pero llevará tiempo. En Inglaterra, por desgracia, los políticos aún no se han dado cuenta de que no pueden tardar más en actuar para propiciar la obligatoriedad del aprendizaje de un idioma extranjero desde la escuela primaria hasta los 16 años, al igual que sucede en la actualidad en la mayoría de los países desarrollados. Los ingleses necesitan darse cuenta de que a pesar de que el inglés es una lengua universal, esto no significa que no necesiten adquirir habilidades lingüísticas en idiomas extranjeros. Como dijo el antiguo Canciller alemán Willi Brandt: “Si le quiero vender algo, con gusto le hablaré en inglés, pero si es usted él que me quiere vender algo, dann müssen Sie Deutsch sprechen!”.

 

Don Pablo is a former languages teacher, teacher trainer, school inspector and translator/interpreter. He has studied first hand teaching methods not only in the UK, but in Australia, France, Germany, the Netherlands and Spain.



Like 1        Published at 9:21 AM   Comments (0)


SPEAKING SPANISH: Greetings, common courtesies and farewells
Thursday, November 18, 2021

In this article on Spanish language and culture, don Pablo looks at greetings, common courtesies and farewells…

These seemingly simple words and phrases are so important, aren’t they?  However much or little Spanish we speak, it makes such a difference if we say ‘hello’ to our neighbours and others we meet in the street or at the bakery, the café or the bar.

The locals often stare a lot and look quite stern, but a quick hola or buenos días and their faces invariably light up into a broad smile. Often, as visitors or outsiders, we need to take the initiative, and it’s definitely worth the small amount of effort.

So, what are the various ways of greeting someone in Spanish?  Obviously, the simplest and most common greeting is hola, but this is usually combined with the more formal buenos días or buenas tardes, in other words Hola, buenos días or Hola, buenas tardes, depending on the time of day.

As a rule of thumb, use buenos días up to lunchtime, which is early/mid afternoon in Spain, and buenas tardes thereafter, right through until dark, when it becomes buenas noches.

Frequently, Spaniards drop the días or tardes and say simply: Hola, buenos or Hola, buenas.

It’s normal to add ¿Qué hay? or ¿Qué tal?, both equivalent to ‘How are you?’.  Answers to that will range from Muy bien, gracias (‘Very well, thanks’) to Bien (‘Fine’) or Regular (‘Not so bad’).

We can ask how they are by simply adding  y ¿usted? or y ¿tú? (‘And you?’). As we grow in confidence it’s a nice touch to say Me alegro de verle/verte (‘Nice to see you’) if you haven’t seen someone for a while.

What about farewells then?  Adiós and Hasta luego are the most common, often combined together.  Alternatives are Hasta ahora or Hasta pronto (both ‘See you soon’), Hasta mañana (‘See you tomorrow’) and Hasta otro día (‘See you another day’).  Hasta la vista also exists, but personally I’ve only ever heard it said by Arnold Schwarzenegger in the Terminator films!

Oddly, sometimes when you pass an acquaintance on the street, they will say adiós or hasta luego.  They’re not being rude or implying they don’t want to stop and talk to you.  Not at all.  In this context they are being used as greetings too.

So, these are the key greetings, common courtesies and farewells.  If you don’t use these words and phrases already, why not have a go and see how you get on?  Good luck and keep on listening!



Like 1        Published at 10:15 AM   Comments (0)


El Día Internacional de Flamenco
Wednesday, November 17, 2021

El martes pasado 16 de noviembre fue El Día Internacional de Flamenco. En Andalucía se celebra mucho ese día, sobre todo en Jerez y en las otras ciudades grandes andaluzas.

La Historía del Flamenco

El flamenco es un género musical español que se desarrolló en Andalucía, especialmente en las zonas de Cádiz y sus puertos, San Fernando, Jerez, Sevilla y los pueblos de su provincia como Lebrija y Utrera, Huelva, Granada y Córdoba así como en algunas áreas de la Región de Murcia y Extremadura.  

Sus principales facetas son el cante, el toque, y el baile, contando también con sus propias tradiciones y normas. Tal y como lo conocemos hoy en día, el flamenco data del siglo XVIII, y existe controversia sobre su origen, ya que aunque existen distintas opiniones y vertientes, ninguna de ellas ha podido ser comprobada de forma histórica. Aunque el diccionario de la RAE lo asocia a la cultura popular andaluza y a la notable presencia del pueblo gitano en aquella, es más que perceptible la fusión de las distintas culturas que coincidieron en la Andalucía de la época. Aunque sí es cierto que los gitanos llegaron a España en el s. XV y a pesar de restricciones vitales y antigitanismo lograron asentarse en Andalucía alrededor del s. XVI-XVII, cuando inició el flamenco. Seguramente el bagaje cultural que el pueblo gitano arrastró desde su peregrinaje de la India fue a converger con los sonidos autóctonos andaluces, dando lugar al flamenco.

De todas las hipótesis sobre su origen, la tesis más extendida es la que expone el origen diverso desde los romances cantados castellanos hasta la música de los moriscos o la sefardí. El mestizaje cultural que por entonces se dio en Andalucía (oriundos, musulmanes, castellanos) propició su creación. De hecho, ya existía en la región de Andalucía su germen mucho antes de que los gitanos llegaran, teniendo también en cuenta que había gitanos en otras regiones de España y de Europa, pero el flamenco fue únicamente cultivado por los que se encontraban en Andalucía.

En noviembre de 2010 la Unesco lo declaró Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad​ a iniciativa de las comunidades autónomas de Andalucía, Extremadura y Murcia. Además es Patrimonio Cultural Inmaterial Etnológico Andaluz y está inscrito en el Inventario General de Bienes Muebles de la Región de Murcia establecido por la Dirección General de Bellas Artes y Bienes Culturales.

Su popularidad en Hispanoamérica ha sido tal que en Costa Rica, El Salvador, Guatemala, México, Panamá, Venezuela, y Puerto Rico han surgido diversas agrupaciones y academias. ​ Su gran difusión y estudio en Chile ha permitido incluso la aparición de conocidas figuras nacionales, como los guitarristas Carlos Ledermann​ y Carlos Pacheco Torres, el cual imparte una cátedra de Guitarra Flamenca en el Conservatorio Superior de Música Rafael Orozco de Córdoba. ​ En Japón es tan popular que se dice que en ese país hay más academias de flamenco que en España.

* * *

En Ronda (Málaga) hubo y habrá varios eventos culturales sobre el flamenco.

Eventos de Flamenco en Ronda

El programa cultural de eventos empezó el sábado pasado, día 13 de noviembre, con “Lorca, Poeta Flamenco”, un espectáculo basado en la poesía de Federico García Lorca.

Miguel Lorca y sus alumnos se ocuparon del baile mientras las cantantes Ainhoa Pérez y Ana Cristina Mata hicieron el cante y el toque. Una banda de músicos estupendos tocó durante los 90 minutos del espectáculo: Curro Bautista en piano, Roberto Spanó en guitarra y Jesús Urda en batería.

 

Martes 16 de noviembre

Flashmob Flamenco a cargo de la Academia de Baile Flamenkos

Plaza del Socorro. Pases: 18:00, 18:15 y 18:30.

 

Sábado 20 de noviembre

Recital de cante de David Palomar con su espectáculo “Universo Cádiz”.

Teatro Vicente Espinel

Hora: 20:30

Entrada libre hasta completar aforo.

Organiza: Delegación de Cultura.

 

Viernes 26 de noviembre

Espectáculo “Tomatito, + que Flamenco”.

Teatro Vicente Espinel

Hora: 21:00

Entrada: 10 € a la venta en www.giglon.com y Casa de la Cultura.

Organiza: Delegación de Cultura.

Patrocina: Instituto Andaluz del Flamenco de la Consejería de Cultura y Patrimonio Histórico de la Junta de Andalucía.

 

Friday 3 December

Zambomba Flamenca “Así canta Jerez en Navidad”

Teatro Vicente Espinel

Hora: 20:30

Entrada: 10 € a la venta en www.giglon.com y Casa de la Cultura

 



Like 0        Published at 12:17 PM   Comments (0)


Top 10 Tips for Learning Spanish
Wednesday, November 17, 2021

So many of my foreign friends and acquaintances here in Spain desperately want to do something about improving their Spanish language skills.  Some have tried quite hard, but get quickly frustrated. So what can foreign immigrants do to improve their Spanish enough to carry on meaningful conversations with the locals?

As a former languages teacher, teacher trainer and UK schools inspector I have seen first hand what works and what doesn’t. Not just in the UK, but in Australia, France, Germany, the Netherlands and Spain.  So, here are my top 10 tips (13, actually!).

  • Enrol on a course – a free one, if possible – and attend the classes regularly. Did you know that the Junta de Andalucía provides funding to town halls for free Spanish lessons for foreigners?  In Ronda, where I live, for example, my non-Spanish-speaking friends receive three mornings a week of free tuition.
  • Find a Spaniard who will give you conversation practice in exchange for reciprocal conversation in English (your average Spaniard is desperate to improve their English).  That way it doesn’t cost you anything.
  • Buy a good course book which you can work through on your own.
  • Carry a little notebook with you at all times to jot down new words and phrases for learning later.
  • Get into the habit of learning new material every day, eg from the above mentioned notebook, or from the course book or homework from your teacher.  That may sound like a chore, but, believe me, very few of us can just pick up a foreign language by osmosis, as it were, just because we happen to live in the country.  Most of us have to make a lot of effort.  Take my own case: a four-year university course which took me from zero knowledge to honours degree standard, followed by another 48 years of continual learning.  Yes, I’m still learning. Although I live in Spain , I reckon I learn something new about the Spanish language every single day.
  • Watch Spanish TV, especially the soaps and the news.  Quiz shows are also good.
  • Listen to the radio too – the standard of spoken Spanish there, especially on RNE (Radio Nacional de España) is pure castellano and of the highest quality.
  • Read a newspaper regularly, though not El País, La Vanguardia, ABC or El Mundo, as they can be rather turgid and dull.  I like the style and language and content of Sur and Málaga Hoy better from a language-learning point of view.
  • Read children’s stories.  Fairy tales, where the stories are familiar, are particularly suitable.
  • Play language-learning tapes and/or CDs in the car and hone your pronunciation.  Practice out loud!  Nobody can hear you!
  • If you have British TV, record and watch the BBC’s Spanish language-learning output, which has always been excellent.
  • Buy a decent dictionary, nothing smaller than the biggest Collins or Larousse you can find.
  • Take a Spanish lover, but check that it’s OK with your spouse or partner first!

But really, the secret, above anything else, is to “wallow in a bath of Spanish”, as I used to tell my students.  Listen actively and attentively to as much Spanish as you can, and then gradually begin to imitate and emulate what you hear.  That’s, after all, how we learned our mother tongue.

¡Mucha suerte!



Like 5        Published at 10:57 AM   Comments (6)


Spam post or Abuse? Please let us know




This site uses cookies. By continuing to browse you are agreeing to our use of cookies. More information here. x