"Money / Dinero", by ArchiM, at flickr.com
A dineros pagados, brazos quebrados = To paid up money (but in plural), broken arms
Dineros, here, is in plural, like it was used in the past, it was used by the old Spanish Language --for example in the XVII Century--.For example, in a saying which says: "Cuando te hablen de dineros y bondad, quita siempre la mitad" = "When you are talk about money (a lot of money) and goodness, always take the half".
To paid up money.........advice you not to advance the cost of a taking ( job ), because, when the money is received, the executant loose the incentive, and the work, generally, takes a long time indefinitely, sometimes.
More or less, the same thing happwns with this other spanish saying: "A cavador perucho, si le dieres algo, que no sea mucho = To a naughty tigg, if you give something to him, that it is not very much".
Perucho = pícaro, taimado, malicioso = naughty
Sponsored by www.costaluzlawyers.es