"He came in a bottle" - that is fantastic! Proper LOL.
I've done a ton of these, and have fallen foul of the 'caliente' one in various ways ("Yes, I need a bedspread instead of this funda nordica because my husband and I are getting really caliente at night...") but my worst one of all was in an English class - a one-to-one, thank god.
The textbook contained an account by an Englishwoman in Mongolia of the time she drank mare's milk. The student seemed incredulous and I thought he just thought it was odd that people drank horse's milk, so I assured him that I, too, had drunk horse's milk when I went to Mongolia. Unfortunately, 'leche de caballo' means a rather less commonly drunk substance, produced by male horses. He fell about, and I died a thousand deaths when I realised what I'd said.
And in one of my reports on my students I claimed that Student P, who makes mistakes by trying to speak too fast, 'corre muy rapido'. I had meant to say 'he goes too quick', but had actually said the opposite. Yes, that. Thank god my Spanish boss reads the reports before they're sent on to the very conservative, respectable company where Student P works.
(By the way, I don't go around intentionally spouting double entendres, it's just those are the most embarrassing ones so those are the ones I remember of all my thousands of mistakes!)