The Comments |
|
|
Hola, Fibby. Soy tambien abuelo y tengo cinco nietos, esta, cuatro nietos que tienen doce, cinco, cinco y uno, Tambien una nieta que tiene ocho años. Ella es la manzana de mi ojo. Eso es refrán Ingles y no se si hay iqual en el Español.
Quizas los contribuidores a este sitio podrían sugerir otros (as?) refranes.
Por ejemplo, Entre la espada y la pared (Between the devil and the deep blue sea/between a rock and a hard place).
0
Like
|
Lo siento, no soy experto.
0
Like
|
Bobaol,
¡tendré que ahora venir limpio!
¡No puedo escribir o hablar a español en todos!
He sido de engaño y con de un Web site de la traducción.
¡Pero, un día, seré tan listo como la esperanza de los carteles aquí ..... I!
¡Ahora te dejaré todo a tus lecciones, sea bueno en clase!
Respeto bueno,
_______________________
FibbyUK
One off fee to pay your own La Renta tax (210 Form)
Check out my website:
http://www.payingtaxesinspain210form.pwp.blueyonder.co.uk/
0
Like
|
Mi mujer es lo comunmente usado ( en todos los ambientes) y en españa no tiene connotaciones machistas. Mi esposa es mas propio de paises latinoamericanos, en España " mi esposa" suena anticuado o cursi.
Que gracia!
M.
_______________________
Maria L. de Castro, JD, MA
Lawyer
Director www.costaluzlawyers.es
0
Like
|
Gracias Maria. Mi amiga en Getafe me ha dicho lo mismo. Estas palabras son suyas.
En cuanto a tu pregunta sobre el uso de la palabra mujer se utiliza sin problema refiriéndonos a la esposa de alguien. Lo mismo da decir: "es mi esposa que es mi mujer". Marido y mujer es apropiado. Cuando casan a alguien es lo que dicen: ya son marido y mujer. En este caso no suelen decir esposa y esposo porque parece que queda un poco cursi.
0
Like
|
|
La cosa peor que puedes hacer es pedir a nativo de una lengua a explicar cómo utilizan palabras.
Sin embargo, estoy muy contento que han confirmado mi uso del mujer y esposa. Hay otras palabras cuáles son aceptables en el Español pero sonido impar en el Inglés. Por ejemplo, colaborar (to cooperate, memories of WW2) y denunciar (to denounce) cuáles se utilizan extensivamente en el Español. También, la forma reflexiva, por utilizando se, sonido afectado en el Inglés. ¿Como se dice marido en el Español? (translates as how does one say husband in Spanish? which sounds like something the Queen would say).
Continua el buen trabajo. Lo vale en el extremo, la verdad.
0
Like
|
Mucho espanol es grosero en ingles;
"Mi mujer" (my woman)
"Digame" (speak to me)
"Quiero dos cervezas" (I "want" 2 beers) Prefiero, quisiera dos cervezas (I would "like" 2 beers)
Para el espanol "usted" es grosero porque significa a persona vieja. Ellos prefieren "tu". (I have been taught the opposite)
Stephen
0
Like
|
La forma de Vd (usted) ahora se mira como pasada de moda. Aunque me enseñaron solamente a niños, a animales y a idiotas del “tu”, la forma del tu ha estado en vogue ahora por más de 20 años (posiblemente 30 en las islas). Toda la generación más joven prefiere tu a Vd y consigue alrededor de la dificultad de los 1ros y 2dos pronombres de la persona que se mezclan.
Tambien, prefiero "me gustaría dos cervezas".
This message was last edited by bobaol on 5/13/2007.
0
Like
|
Mi examen español es esta noche, me desea suerte :)
0
Like
|
|
Buena suerte con sus exámenes.
Puede comprarme una cerveza y pedirlo en español cuando consigue un A.
0
Like
|
Asi. Como sus exámenes fueron? Espero que los encontrara fáciles.
0
Like
|
No demasiado malo, gracias. Para personas que querrían tratar.
El oral.
1/ Como se escribesu apellido?
2/ De donde eres?
3/ Cuantos sois en tu familia?
4/Como se llaman?
5/ Tienes una mascota?
6/ Que idiomas hablas?
7/A que hora te acuesta?
8/Cuales son tus pasatiempos favoritos?
9/En que trabajas?
10/Que tomas para desayunar?
Y Juego de papel
1/
What time does the bus leave?
I would like a single ticket, please.
Where is the waiting room?
2/
I would like to buy a shirt.
It is too small.
It is for my grandfather
0
Like
|
Hola a todos/as,
Soy Español, si puedo ayudar a resolver cualquier duda aquí estoy :-)
Un tema que me parece muy interesante e importante es el tratamiento de Tú / Usted (Ud.) y fórmulas de cortesía (Por favor, gracias, etc.), cuyo diferente uso en español e inglés generan a veces sutiles malentendidos. Muchos españoles encuentran a los ingleses falsos o hipócritas y muchos ingleses encuentran a los españoles rudos o maleducados. Y esto sucede muchas veces, se hable inglés o español exclusivamente.
Como sugerencia general, aconsejaría a un inglés que cuando hable español sí trate de usted, pero no abuse en la utilización de por favor, gracias, etc., etc. El habitual trato de cortesía en el idioma inglés puede resultar un tanto excesivo y artificial para un hispanohablante, en especial del sur de España, donde la amabilidad se suele expresar con la entonación al hablar y una actitud facial agradable y natural. El abuso de fórmulas de cortesía puede provocar que el interlocutor español sienta que la otra persona impone una distancia premeditada porque no desea ser sincera u oculta su verdadera forma de ser. A lo mejor por eso, un español que no domina todavía bien el idioma inglés, suele resultar demasiado directo o maleducado para un británico.
Por supuesto hay excepciones, pero como norma general para evitar malentendidos y generar una buena comunicación (se hable en inglés o en español), una buena idea es que el español se exprese de una manera más educada de la que sienta como necesaria y que el inglés se exprese de una forma mucho más espontánea y directa de la que le pareciera como "conveniente".
En fín, es solo mi opinión :-)
Saludos para tod@s
0
Like
|
hola!
ME llamo ANA .soy China .vivo en pekin .Me guanta español, pero hablo un poco.
Puedeis Ayúdame.? Nuestros son amigos,
chat :msn: tyj821@hotmial.com
Gracias
This message was last edited by candy819821 on 13/06/2009.
0
Like
|
yo tambien soy Ana, aunque Ana es un nombre poco comun para una chica china. vives en Espana. Lo siento pero el portatil que tengo tiene el teclado ingles y no puedo poner acentos.
Espero que se una mas gente al foro como tu que quiera hablar espanol
_______________________
Ana Sánchez. PGCE, MA & BA(Hons)
Teaching and Translation Services
0
Like
|
Ahora, hablo español muy dificil .Muy pocas oportunidades .¿Cómo debo hacer?
0
Like
|