The Comments |
- I've often wondered if the Spanish have thier own Idioms and sayings, you certainly don't get taught them at Spanish lessons. Here is a selection of our best
-
- A hot potato
-
- A penny for your thoughts
-
- An arm and a leg
-
- At the drop of a hat
-
- Back to the drawing board
-
- Ball is in your court
-
- Barking up the wrong tree
-
- Beat around the bush
-
- Best of both worlds
-
- Best thing since sliced bread
-
- Bite off more than you can chew
-
- Blessing in disguise
-
- Burn the midnight oil
-
- Can't judge a book by its cover
-
- Caught between two stools
-
- Costs an arm and a leg
-
- Cross that bridge when you come to it
-
- Cry over spilt milk
-
- Curiosity killed the cat
-
- Cut the mustard
-
- Don't count your chickens before the eggs have hatched
-
- Don't give up the day job
-
- Don't put all your eggs in one basket
-
- Egg on face
-
- Every cloud has a silver lining
-
- Feel a bit under the weather
-
- Hear it on the grapevine
-
- Hit the nail on the head
-
- Hit the sack
-
- In the heat of the moment
-
- It takes two to tango
-
- Jump on the bandwagon
-
- Keep something at bay
-
- Kill two birds with one stone
-
- Last straw
-
- Let sleeping dogs lie
-
- Let the cat out of the bag
-
- Method to my madness
-
- Miss the boat
-
- Not a spark of decency
-
- Not playing with a full deck
-
- Off one's rocker
-
- On the ball
-
- Once in a blue moon
-
- Picture paints a thousand words
-
- Piece of cake
-
- Put wool over other people's eyes
-
- See eye to eye
-
- Sit on the fence
-
- Speak of the devil!
-
- Steal someone's thunder
-
- Take with a grain of salt
-
- Taste of your own medicine
-
- To hear something straight from the horse's mouth
-
- Wouldn't be caught dead
-
-
-
_______________________
0
Like
|
_______________________ “The greatest enemy of knowledge is not ignorance; it is the illusion of knowledge”
0
Like
|
Spain has so many I wouldn't know where to start but I found this with 10,000 translated to English!
http://www.geneticcounselingtoolkit.com/pdf_files/Spanish_idioms_with_their_English_equiva.pdf
But there is one particular Spanish Idiom I like and tends to be very true :
Fíate de la agua mansa, que yo me fiaré de la corriente
it is also referred to in a diffferent manner :
Fíate tú de las aguas mansas, que de las bravas me cuido yo.
But I prefer the first, and is how I have always heard it said. It means:
Calm water often hides troubles and often results in unexpected endings, but rough water is what it is, you know what you are getting yourself into.
When applied to peoples' characters, it means that those with a quiet and non-descriptive character are the ones you need to worry about, more than those with a strong outgoing character who tend to show what they feel.
This message was last edited by eos_ian on 13/11/2015.
_______________________
Ian : EOS TEAM MEMBER
www.eyeonspain.com/blogs/ianandspain.aspx
1
Like
|
An arm and a leg in Spain is 'un huevo' as in 'Me costó un huevo'. I'm just not sure if that is referring to an actual egg or one of your testicles (which are referred to in Spain as eggs not balls).
0
Like
|
Thanks Tadd and Ian, I will have a look at them over the weekend.
_______________________
0
Like
|
Fartharder,
"me costó un huevo" is the slang version... and does refer to testicles. It would be appropirate only in certain situations...
the normal version for 'an arm and a leg' would be :
me costó un ojo de la cara
"It cost me an eye from my face!" .... so in principle not very different
This message was last edited by eos_ian on 13/11/2015.
_______________________
Ian : EOS TEAM MEMBER
www.eyeonspain.com/blogs/ianandspain.aspx
1
Like
|
Of course, every language has it's own idioms. What I find interesting is the origins of them. Often they don't make any sense to a non-native speaker, unless they can be explained somehow. I recently was having a conversation (in Spanish) and translated literally "the straw that broke the camel's back", and got a very strange look! Unfortunately, I have no idea where this expression originates, so it was very difficult to explain. Eventually my friend understood, and said "la gota que colmó el vaso", which simply means the drop of water that made the glass overflow, which is fairly self-explanatory, so that's 1-0 to Spain!
I just had a quick look at one of the links posted here; very interesting! My eye landed on "echar agua al mar" (throwing water in the sea) which is also pretty self-explanatory...but just doesn't have the same satisfaction value as "pi55ing in the wind", does it? So....1-1
_______________________
"Get your facts first, then you can distort them as you please"
Mark Twain
1
Like
|
Once upon a time we actually used the phrase "the last drop makes the cup run over" but I believe that was a very long time ago.
These are great things to learn in Spanish because although we learn the language, we always end up stuck when it comes to using idioms.
It's funny how Ian states that 'me costó un huevo' is slang and only appropriate in certain situations but this is the only version of this I've ever heard and people appear to use this very often so proper versions and slang versions are equally important to learn. After all, the Spanish use a lot of slang and swear a lot because swearing in Spanish isn't the same as swearing in English. Joder is supposed to be the equivalent of f**k but it's not taken any more seriously here than 'oh gosh' and there's no TV watershed applied to it.
0
Like
|
swearing in Spanish isn't the same as swearing in English. Joder is supposed to be the equivalent of
f**k but it's not taken any more seriously here than 'oh gosh' and there's no TV watershed applied to it.
Not only in Spain now either, walk any high street in the UK, go into any shop, you would be suprised how the children use this word these days.
0
Like
|
baz
I agree about what you say in the UK high streets etc. but the women are worse than the children and men it is now commonplace
_______________________ “The greatest enemy of knowledge is not ignorance; it is the illusion of knowledge”
1
Like
|
What I meant about swearing and the word joder is that you hear it regularly on daytime TV. It's not bleeped out or reserved for after 9pm like in the UK. I know it's common in the street all over the world.
0
Like
|
Oh dear! where do you two shop, Poundland? you certainly don't hear this type of language in John Lewis
_______________________
0
Like
|
What I meant about swearing and the word joder is that you hear it regularly on daytime TV. It's not bleeped out or reserved for after 9pm like in the UK. I know it's common in the street all over the world.
Fartharder
There must be some words or phrases that are totaly no go on Spanish TV ?
_______________________
1
Like
|
Team GB how about..."I must pay the tax that's due"...?
_______________________ Don't argue with an idiot, he will drag you down to his level and beat you with experience.
1
Like
|
Shush acer. you cant say such vulgar thinks on a public forum - I suggest you go and wash your mouth out
_______________________
1
Like
|
Yes acer, that's unacceptable language AND blasphemy. Other phrases banned from Spanish TV include, 'I think that Spain goal may have been offside', 'Today there will be no ad breaks' and Tele5 have banned all intelligent conversation on their shows.
1
Like
|
Oh dear! where do you two shop, Poundland? you certainly don't hear this type of language in John Lewis
No thats because the John Lewis I went in was full to the brim with Muslims, if they did say these words you wouldn't understand them anyway, or see the lip movement.
The poundland I live in is full of Poles....Come to think of it I dont understand them either.
1
Like
|