A-Z of Spanish into English - Part One: From adobe to desperado
Friday, January 28, 2022
Over the last five centuries hundreds of Spanish words have entered the English language. Don Pablo has been doing some research which will result in five articles on the more common ones. Here’s the first.
Part One: From adobe to desperado
Let’s start with the word adobe – an unbaked brick dried in the sun – which entered the English language as long ago as the 19th Century.
Originally used exclusively for a fan or devotee of bullfighting, aficionado is now used to describe someone taking an eager and informed interest in any pursuit. Also from the world of bullfighting come the words banderilla and banderillero, as well as bolero a short jacket, although the latter is also used for a dance, as in Ravel’s ____ .
In the world of drinks, English has adopted aguardiente (a fiery liquor distilled from grain or potatoes), amontillado (a dry, nutty sherry from the hill-districts of Montilla), bodega (a wine cellar, or wine shop), copita (a sherry glass), cafeteria, and cocoa (from cacao).
Geography has acquired arroyo (stream), canyon (from cañón), and chaparral (a dense undergrowth of thorns and brambles).
The animal world brings us bronco (an untamed horse), which might be kept in a corral, also burro (donkey), cockroach (from cucaracha) and coyote.
Bonanza, from the Spanish for prosperity, means sudden unexpected wealth and cáscara, the bark of the Californian buckthorn, was used as a laxative. Cargo is from the Spanish verb cargar (to load)
In food we have chocolate and chorizo. Cigar and cigarette are corruptions of cigarro and cigarillo respectively.
Words for people include caudillo (leader – Franco was known as El Caudillo, in the same way that Hitler was Der Führer and Mussolini Il Duce), conquistador and, our last word for today, desperado, neither of which need defining.
Look out for Part Two: From Eldorado to junta.
Hasta luego.
0
Like
Published at 5:13 AM Comments (0)
El enfermo imaginario
Thursday, January 20, 2022
This article in Spanish is a review of the play "Le malade imaginaire" by 17th century French dramatist Moliere. The most famous and most-performed of his plays, it was brought to life in Spanish in Ronda (Málaga) last weekend.
The text of the review is of moderate difficulty and is worth persevering with. There is also a version in English here
El enfermo imaginario
Esta obra, estrenada en París en 1673, fue escrita por el dramaturgo francés Moliere. Es su obra más interpretada. A pesar de su edad, todavía resuena hoy, sobre todo en la época de Covid-19 y las ganancias cada vez mayores de los farmacéuticos y fabricantes de medicamentos.
La obra cobró vida este pasado fin de semana en Ronda de la mano del grupo de teatro Proyecto Platea. “El enfermo imaginario” abarrotó el Teatro Vicente Espinel de la Ciudad Soñada.
Dirigida fantásticamente por Marcos Marcell, el grupo de 21 miembros se superó a sí mismo. Este es un grupo de teatro amateur reforzado, creo, por solo dos actores formados profesionalmente, el propio Marcos y Emma Cherry, originaria del Reino Unido.
El resto son gente corriente con ocupaciones corrientes; por ejemplo, un médico jubilado, una dueña de una tienda de deportes, una camarera, funcionarios, amas de casa y estudiantes.
Sin embargo, el director logró actuaciones sobresalientes y exageradas de cada miembro del equipo. Me gustó especialmente la hilarante interpretación de Ana Belén Sánchez de Antonia, la criada. Charo Carrasco estuvo perfecta como la desafortunada hija Angélica, al igual que Nieves Rodriguez como su hermana Beralda. El propio inválido, Argán, interpretado exquisítamente por Avelino Écija, era convenientemente gruñón e irascible.
Y no nos olvidemos de los dos profesionales, Marcos Marcell como el deliciosamente 'camp' Diaforius y Emma Cherry como la ambiciosa esposa del protagonista, Belisa.
Me gusta pensar que sé un poco sobre el mundo del drama, la actuación y la dirección. A nivel amateur actué mucho y dirigí también. He sido crítico de teatro en algún momento. Mi primera esposa, Jeryl Burgess, es una actriz profesional y mi hijo y mi nuera, Tom Whitelock y Susannah Austin, también. Curiosamente, estos dos últimos se formaron en la misma escuela de arte dramático que Emma Cherry, aunque en épocas diferentes.
Los grupos teatrales en los que trabajaba generalmente se consideraban de nivel profesional, pero debo levantar la mano y decir que Proyecto Platea fue mejor durante el fin de semana que SPADES, los Playmakers de Stockton Heath, Salford Players o Altrincham Garrick.
Es una opinión generalizada que los actores aficionados no saben qué hacer con las manos en el escenario. No es el caso de Proyecto Platea. Sus gestos exagerados eran maravillosos.
El escenario fue hermoso, el vestuario deslumbrante y el ritmo y el movimiento se mantuvieron durante las más de dos horas de esta soberbia producción. ¡Al público le encantó! ¡Enhorabuena a todos!
0
Like
Published at 5:44 AM Comments (0)
Masculine or feminine?
Thursday, January 13, 2022
Nouns with different meanings depending on their gender.
We’ve all heard of false friends, words in Spanish that look like English words, but which have a completely different meaning, eg embarazada = pregnant, constipado = suffering with a cold. However, there are a number of Spanish nouns which have a different meaning depending on whether they have the definite article el or la, ie whether they are masculine or feminine.
Here are 30 in alphabetical order:
el calavera
|
rotter, cad; reveller
|
la calavera
|
skull
|
el cámara
|
cameraman
|
la cámara
|
camera; chamber
|
el canguro
|
kangaroo
|
la cangura
|
female babysitter
|
el capital
|
capital (money)
|
la capital
|
capital city
|
el caza
|
fighter plane
|
la caza
|
hunting
|
el clave
|
harpsichord
|
la clave
|
code; clef (music)
|
el cólera
|
cholera
|
la cólera
|
anger, rage
|
el corte
|
cut
|
la corte
|
court (royal); entourage
|
el crisma
|
christmas card
|
la crisma
|
chrism (rel); nut (head)
|
el cura
|
priest
|
la cura
|
cure
|
el defensa
|
defender
|
la defensa
|
defence
|
el editorial
|
editorial
|
la editorial
|
publishing company
|
el espada
|
matador
|
la espada
|
sword
|
el final
|
end; finale
|
la final
|
the final (sport)
|
el frente
|
front
|
la frente
|
forehead
|
el gallina
|
(male) coward
|
la gallina
|
hen
|
el guardia
|
policeman, guardsman
|
la guardia
|
guard, police
|
el lila
|
llac (colour); twit, wimp
|
la lila
|
lilac (flower)
|
el mariquita
|
poof (homosexual)
|
la mariquita
|
ladybird
|
el mayor
|
male adult
|
la mayor
|
female adult
|
el orden
|
order (in a series)
|
la orden
|
order (command)
|
el papa
|
the Pope
|
la papa
|
potato
|
el parte
|
report
|
la parte
|
part
|
el pelota
|
creep
|
la pelota
|
ball
|
el pez
|
fish (living)
|
la pez
|
tar
|
el policía
|
policeman
|
la policía
|
the police
|
el radio
|
radius
|
la radio
|
radio
|
el té
|
tea
|
la te
|
T (the letter)
|
el veleta
|
fickle person
|
la veleta
|
weathervane
|
el vocal
|
member; director; chairman
|
la vocal
|
vowel
|
The Spanish language is complicated, yet fascinating, isn't it?
Hasta luego.
Don Pablo
1
Like
Published at 3:14 AM Comments (0)
What’s in a Name?
Tuesday, January 11, 2022
In most Christian countries it has been commonplace for two thousand years for parents to choose biblical names for their children. In England, for example, there was a time when most male babies were given at least one disciple’s or saint’s name: Andrew, James, John, Michael, Paul, Peter, Thomas, David, Francis, George, Joseph, etc. Girls too: Ann, Elizabeth, Mary, Ruth, and so on.
However, in Spain, they have turned religious naming into an art form. Even today, as Spain becomes more and more secular, most children are given a religious name or two. Saints’ names feature strongly; indeed, every saint has a saint’s day (el día santo) which is celebrated more enthusiastically than birthdays are! But, in addition, there is a whole host of other very religious names, which, when translated into English, sound very odd indeed to us.
There are umpteen girls called Asunción (Assumption), Belén (Bethlehem), Concepción (Conception), Encarnación (Incarnation), Inmaculada (Immaculate), Montserrat (a pilgrimage site in Cataluña), although they invariably abbreviate these to make them sound less religiously formal, viz Conchi, Encarna or Encarni, Inma and Montse.
And what about all the different types of Virgin Mary? There are María de los Ángeles, María del Carmen, María del Coro, María de la Cruz, María Dolores, María de la Paz, María del Pilar, all of which become, respectively, Angeles, Carmen, Coro, Cruz, Dolores (Loli), Paz, Pilar (Pili). Then there are María Jesús, María José and María del Mar, which seem not to have a shortened version.
As for Spanish boys, there are a whole host of them called José, José María, Jesús, Ángel, Francisco, Pablo, Pedro, Antonio, Miguel. I even know a few called Ezequiel, Moisés and Elías.
As we have seen with the girls, abbreviations are common: Paco for Francisco and Pepe for José, being two of the most common. The story behind Pepe as the nickname for José is an interesting one. On Spanish statues or paintings of Joseph the father of Jesus appear the letters p.p. at the bottom, standing for padre putativo (putative Father [of our Lord]) and how are the Spanish letters p.p. pronounced? You’ve guessed it: pe-pe.
What we haven’t mentioned is that Spaniards have two surnames; the first is their dad’s and the second their mum’s. So typically a Spaniard’s full name is: Christian Name - 1st Surname (Father’s) – 2nd Surname (Mother’s). Offspring of a marriage take their father’s 1st Surname and their mother’s 1st Surname. So, when Manuel Pérez Rodríguez marries Antonia Herrero Blanco, their children will be called Oscar Pérez Herrero and Francisca Pérez Herrero. This ensures that the father’s name survives through the male line.
In tight-knit rural communities, cousins and other relatives often marry each other. I was once a guest at a village wedding in Tenerife where the bride and groom were called Candelaria Báez Báez and Carlos Báez Báez. No confusion about their children’s surnames there, then!
By the way, when you see two entirely different names on a flat’s nameplate, it doesn’t mean that the occupants are living ostentatiously in sin! Not at all, for Spanish women have always retained their own names on marriage. Quite emancipated in such a fiercely traditional culture…
Happy listening and hasta luego…
Don Pablo is Paul Whitelock, a graduate in Spanish, former languages teacher, retired school inspector and translator. He has lived in the Serranía de Ronda with his German wife since 2008. He is now a writer and property developer.
1
Like
Published at 6:17 AM Comments (1)
Spam post or Abuse? Please let us know
|
|