So this is a blog about matters Spanish, as well as promoting the notion that Spanish does indeed matter.
The blog contains articles in both English and Spanish. Don Pablo hopes it will be helpful to those learning the language." />
All EOS blogs All Spain blogs  Start your own blog Start your own blog 

Spanish Matters - a blog in English and Spanish for those learning the language

This blog is entitled "Spanish Matters", because it does! Matter, that is. If you have committed to living in Spain, you should also make a commitment to learn some Spanish.
So this is a blog about matters Spanish, as well as promoting the notion that Spanish does indeed matter.
The blog contains articles in both English and Spanish. Don Pablo hopes it will be helpful to those learning the language.

Keep it short! Spanish acronyms and abbreviations
Friday, December 10, 2021

Like most languages, Spanish makes wide use of acronyms and abbreviations.  Here don Pablo casts his eye over some of the more common ones.

In Spanish many acronyms are the reverse of the English version, eg U.E. instead of E.U., O.N.U. instead of U.N.O. and O.T.A.N. for  N.A.T.O. This is because adjectives follow the noun in Spanish rather than precede it as in English.

As for acronyms for plurals in Spanish they simply double the letter, eg EE.UU. (Estados Unidos – USA), FF.CC. (Ferrocarriles – Railways), JJ.OO. (Juegos Olímpicos - Olympic Games),

Here are some more:

AA.AA. (Antiguos Alumnos = F.P. - Former Pupils)

AA.EE. (Asuntos Exteriores - Foreign Affairs)

A.VV. (Asociación de Vecinos – Neighbourhood Association)

CC.AA. (Comunidades Autónomas - Autonomous Communities)

CC.OO. (Comisiones Obreros - Trades Unions)

NN.UU. (Naciones Unidas - United Nations)

PP. (Padres - Fathers, ie priests)

RR.PP. (Relaciones Públicas = P.R. - Public Relations)

SS.MM. (Sus Majestades - Their Majesties)

The Spanish are keen on abbreviations of all kinds and often use them for important dates, eg:

11-S (11 de septiembre 2001) = 9/11

11-M (11 de mayo de 2004) – the date of the Madrid train bombings

15-M (15 de mayo de 2011) as in el Movimiento 15-M – the date of the formation of the peaceful political protest movement in Spain

22-M (22 de mayo 2011) – the date of the local elections that year.

Names are frequently abbreviated, especially if they are religious ones. For example: Inmaculada (Inma), Concepción (Conchi), Montserrat (Montse), Auxiliadora (Auxi) and Encarnación (Encarni).

Other common abbreviations for names are: Francisco (Paco, Curro); José (Pepe); Francisca (Paqui); Natalia (Nati) and all the variations on the theme of María, including Paz, Mar, Carme, Pili. Common surnames are also cut short, eg Fdz (Fernández), Glz (González) and Gcía (García).

With professions, we have Dr and Dra. By the way, my doctora is called Milagros. What a great name for a doctor! Milagros means ‘miracles’ and is a fairly common first name in Spanish-speaking countries. I’ve only recently transferred to her and she is outstandingly good.

Finally, two very common and recently coined abbreviations are porfa for por favor and finde instead of fin de semana.

Hasta luego.



Like 0        Published at 6:52 AM   Comments (0)


Bottle openers, bodyguards and balaclavas
Thursday, December 9, 2021

There is a common type of compound noun in Spanish which describes a person or a device that does something. Like a can opener, a corkscrew or a gamekeeper. These are known as exocentric verb-noun compounds. In Spanish such words are formed from the 3rd person singular of a verb and the plural of a noun. The resulting combination is always masculine singular, despite the fact that most of these words end in “s”. In this post don Pablo lists some of the more common and more interesting ones.

 

 

People

 

un aguafiestas – party pooper

 

un chupatintas - penpusher

 

un comecocos – brain teaser; un comefuegos – fireater;

un comehostias – goody goody (lit: a communion wafer eater)

 

un cortabolsas – pickpocket

 

un guardabosques – gamekeeper; un guardacostas –coastguard;

un guardaespaldas – bodyguard; un guardameta – goalkeeper

 

un lavacaras – toady, creep (lit: face washer = a**e licker)

 

un limpiabotas – bootblack, shoeshine boy; un limpiachimeneas – chimney sweep; un limpiacristales –window cleaner; un limpiacoches – street car washer;

 

 

Household items

 

un abrebotellas – bottle opener; un abrelatas – tin opener;

un abrecartas – letter opener

 

un cortahuevos – egg slicer, un cortahumedades – dampproof course;

un cortapapeles – paper cutter; un cortaalambres – wire cutters;

un cortacircuitos/cortacorrientes – circuit breaker;

un cortapapeles – paper cutter, guillotine; un cortapuros – cigar cutter;

un cortaúñas – nail clippers; un cortavidrios – glass cutter;

 

un lavamanos – handbasin; un lavapiés – footbath; un lavaplatos – dishwasher;

un lavavajillas – washing-up liquid;

 

un limpiacristales – window-cleaning fluid; un limpiadientes – toothpick;

un limpiahornos – oven cleaner; un limpiamuebles – furniture cleaner

 

un matamoscas – fly swat

 

un posavasos – coaster; beer mat

 

un sacacorchos - corkscrew

 

un quitaesmaltes – nail varnish remover; un quitamanchas – stain remover

un quitamiedos - handrail

 

un sacapuntas – pencil sharpener

 

 

Transport

 

un guardacostas – coastguard vessel

 

un lavacoches – car wash; un lavaparabrisas – windscreen washer fluid

 

un parabrisas – windscreen; un parachoques - bumper

 

un portaaviones – aircraft carrier;

un portamaletas, un portaequipajes – car boot; roof rack

 

un quitanieves – snow plough

 

 

Outside activities and equipment

 

un cortafuegos – firebreak; un cortavientos – windbreak

 

un espantapájaros - scarecrow

 

un paracaídas – parachute; un paraguas – umbrella;

un pararrayos – lightning conductor

 

 

Natural world

 

un chupasangres – blood sucker

 

 

Miscellaneous

 

un matasellos – postmark

 

un pasamontanas – balaclava

 

 

A handful that don’t end in “s”

 

un cortacésped – lawn mower

 

un parasol – parasol

 

un pasaporte – passport; un pasatiempo - pastime

 

un quitapintura – paint remover; un quitasol - sunshade;

un quitasueño – worry, problem (lit: sleep depriver)

 

 

If you know any more of these exocentric verb-noun compounds, please add them to the comment section at the end of this article.

 



Like 1        Published at 6:30 AM   Comments (1)


En mi bolsa de mano hay …..
Saturday, December 4, 2021

En este artículo don Pablo aprovecha los contenidos de su bolsa de mano como base de una clase de español.

 

En mi bolsa de mano hay …..

Mis llaves

Mis muchas llaves están todas juntas en un llavero (keyring).

Tengo llaves de coche, llaves de casa, llaves de buzón (post-box), llave de un garaje alquilado, llaves de candado (padlock).

Mi cartera

En mi cartera hay dinero: billetes y monedas.

También hay sellos para España y para el extranjero (Tarifa A y Tarifa B).

Hay tarjetas bancarias, de crédito y de débito, de BancSabadell, de CaixaBank y de mi cuenta inglesa Santander.

Aparte de eso hay:

Mi pasaporte y varias otras tarjetas de identidad:

mi TIE (Tarjeta de Identidad de Extranjero);

mi permiso de conducción, mi tarjeta sesentaycinco, mi tarjeta de prensa y mi tarjeta dorada (Railway discount card from RENFE*);

Tarjetas de salud

Mi tarjeta sanitaria de la Junta de Andalucía, mi tarjeta sanitaria europea (EHIC) y mi tarjeta sanitaria privada de Sanitas.

También hay mi certificado de vacunación Covid-19, un pastillero (pill-box) conteniendo mis medicamentos y un paquete de tisús.

Tarjetas de lealtad de las compañías BP, IKEA, Leroy Merlin, Bauhaus, Makro y Springfield.

Y muy importante mi tarjeta de Amigo de Paradores.

 

En mi bolsa también tengo mi móvil, que contiene todas mis fotos y mucho más.

Otros objetos en mi bolsa son:

Un bolígrafo, un bloque de notas y una navaja Swiss Army.

***

Llevar todas estas cosas sueltas sería casi imposible; por eso necesito mi bolsa de mano.

 

*The carta dorada is available at any railway station for 6€. This entitles you to a discount of 25% on rail travel for 12 months. A real bargain, as you’ll easily save 6€ on your very first trip!.

Note: customers of CaixaBank get a free card, saving you 6€.



Like 1        Published at 6:47 AM   Comments (0)


….. de Rodríguez?
Saturday, December 4, 2021

Before the pandemic Don Pablo’s wife often used to go off to Germany to visit family, leaving her husband home alone. The Spanish would say to him that he was “de Rodríguez”.

This is a widely-used expression to describe a man temporarily left to his own devices while the wife and family go away, for example on holiday in the summer.

Don Pablo did some research and wrote this article, which he hopes Spanish language-learners will find interesting.

….. de Rodríguez?

Es una de esas frases que es difícil de traducir. Según la Real Academia Española “de Rodríguez” es una expresión coloquial para un “hombre casado que se queda trabajando mientras su familia está fuera, normalmente de veraneo”. Ejemplo: “Anda, está, se queda de Rodríguez”. Pero la RAE no ofrece traducción.

Mientras tanto, el Diccionario Collins Español-Inglés lo traduce como “dejarse solo”, lo cual es un esfuerzo algo débil, que realmente no cubre el sentido completo de la expresión. En mi experiencia hay mucho más de una connotación de "nudge-nudge, wink-wink" (empujar-empujar, guiño-guiño).

“Footloose and fancy-free” podría ser bueno en inglés, o, como Basenjgirl, un seudónimo para una joven en los EEUU quien publicó esto en un sitio web de Internet: “Lo que decimos en EEUU jugará!”

Fenixpollo, de Arizona, EEUU, señala irónicamente en el mismo sitio web: “Mi esposa y mis hijos se van de vacaciones la próxima semana. ¡Voy a ser soltero por una semana” y claramente lo espero con ansias …!

¿Pero quién era Rodríguez?

Según Cenriquet en Andalucía: “El origen del término está en los últimos años del franquismo, cuando la clase media española comenzó a tomarle el gusto a eso de veranear. Las mujeres y los niños se iban de vacaciones dejando al marido solo en la gran ciudad. Desconozco si ese fenómeno se ha dado o no en otros países

¿Se usa sólo para hombres?

Si es así, ¿hay una expresión equivalente para las mujeres? Muchos dicen que es sólo para hombres, pero Laura, una joven española, cree que las cosas han cambiado: “¡¡Laura, novio con vacaciones, estoy de Rodríguez !! BIENNN. Los tiempos han cambiado y eso era un término no utilizado por las mujeres antes, porque la sociedad era hípermachista, pero ahora, yo y algunas amigas lo utilizamos hasta que salga uno para mujeres, que dudo que salga, pero bueno. ¡Yo lo utilizo! ”

Volviendo a la pregunta: ¿Por qué Rodríguez?

Diquembe, de Chile, pregunta: “mmm … pero ¿por qué de Rodríguez? … ¿por qué no es Fernández, Pérez, etc, etc …?”

Es tentador pensar que podría ser Rodríguez porque ese es un apellido común. Sin embargo, el apellido más común en España es García, ¡así que esa es la teoría "out of the window" (fuera de la ventana)!

Oh, bueno, lo que sea … Yo estoy de Rodríguez durante las próximas dos semanas, pero definitivamente no seré el ratón jugando mientras el gato esté lejos … Incluso si quisiera, lo que no hago, me nunca te salgas con la tuya.

 



Like 0        Published at 6:32 AM   Comments (0)


Spam post or Abuse? Please let us know




This site uses cookies. By continuing to browse you are agreeing to our use of cookies. More information here. x