Día de San Jorge - el 23 de abril
Saturday, April 23, 2022
My fellow blogger Joe King wrote an interesting article about St George, whose day it is today. I translated it into Spanish because I thought it would be an interesting read for all you Spanish learners out there. I think the Spanish is fairly straightforward. Hope you enjoy it.
Día de San Jorge - el 23 de abril
San Jorge es el apodo que le he dado a mi constructor y ahora buen amigo Jorge. Este gallego de 49 años, nacido en el mismo pueblo, El Ferrol, que el general Francisco Franco Bahamonde, entró por primera vez en mi vida el año pasado.
He empleado a algunos constructores en mi vida, tanto en el Reino Unido como en España, pero siempre me han decepcionado. Jorge no. Es sobresaliente en todos los aspectos.
Cuando apareció por primera vez el verano pasado para cavarme una zanja, pensé que este hombrecillo tranquilo con barba de perilla era solo un peón. No dijo mucho, simplemente siguió con el trabajo y lo hizo a mi satisfacción.
Le pregunté si podía pintar todas mis puertas y vallas de hierro. Lo hizo diligentemente durante los siguientes días, lijando el metal correctamente y cepillando con alambre las partes oxidadas antes de aplicar la pintura Hammerite.
Le pregunté si podía colocar ladrillos, lucir y terminar con capa fina para que no pudieras ver la unión. «¡Soy albañil, coño!» fue su respuesta un poco molesta.
¿Le gustaba la jardinería? En los últimos meses, ha talado y podado árboles, ha construido canteros elevados, ha hecho una magnífica jardinera en nuestra terraza privada y ha movido dos cubas de tierra vegetal de donde se dejó caer en el camino fuera de mi casa.
¿La electricidad? Me instaló un enchufe exterior en muy poco tiempo. En la casa que estoy reformando en Montejaque ha cortado todos las rébolas en las paredes y techos para el re-cableado y ha instalado los cajetines, enchufes e interruptores.
Derribó paredes, construyó paredes, y con nuestro colega José reemplazó las vigas de madera podridas del techo de la cocina por otras de hormigón, sin que la habitación de arriba se derrumbara encima de nosotros. Con el tiempo, reemplazarán Jorge y José dos techos también.
No le gusta la carpintería, pero ha colgado nuevas puertas e instalado ventanas. Perfectamente.
Incluso cambió la rueda de mi coche cuando tuve un pinchazo, algo que nunca había hecho en su vida.
Lo que no le gusta es el agua. Así que él no hace fontanería; la hace o José o yo.
De hecho, odia tanto el agua que dejó la Galicia húmeda y lluviosa a los 17 años para ir a unirse a la Legión Española en Ronda, en busca de un clima mejor. Después de sus 15 años de servicio como legionario, se quedó en la zona, se volvió a formar como chef y luego como albañil.
Jorge les ha dicho a otros que soy su amigo guiri, lo que me da placer, porque él también me gusta mucho a mí.
Encima de todo cuida a mi perro, Berti, en ocasiones, incluso durante la noche. El tipo es de verdad un santo.
San Jorge y su jefe toman una cervecita después del trabajo
Es bastante fogoso y muy obstinado. Está bien informado y tiene opiniones válidas sobre la desastrosa política de España.
En cuanto a mi reforma, si no está de acuerdo con lo que quiero hacer, me lo dice. El tío tiene estilo. A él se le han ocurrido ideas y soluciones a problemas mucho mejores que las mías.
Yo soy el jefe, ya que yo pago las facturas, pero en realidad el jefe es él.
Jorge no conduce, así que tengo que recogerlo y llevarlo a casa. Pero no le gusta mi estilo de conducir. “He peleado en cinco guerras (el Golfo, dos veces, Afganistán, los Balcanes e Irak) y he sobrevivido. No quiero morir en un maldito accidente de tráfico. Más despacio, coño, porfa”.
Tiene razón, claro.
Eso es San Jorge.
Notas: El verdadero San Jorge, santo patrón de Inglaterra y asesino de dragones de España, también tiene historias detrás de su leyenda. Pero pensé que mi San Jorge es un personaje más interesante que el santo de la historia y, claro, no puedes leer nada sobre él en Wikipedia.
Para leer más información sobre el verdadero San Jorge, busca en Wikipedia.
Para leer este artículo en inglés haz clic aquí
0
Like
Published at 8:55 AM Comments (0)
Origins of Words 2 – "real"
Saturday, April 16, 2022
The Spanish adjective real has several meanings. Don Pablo, our resident linguist, explains.
We come across the Spanish adjective real quite frequently; eg Real Madrid, la familia real, Real Ronda, Teatro Real.
Mostly it means royal, eg la familia real (the royal family), Real Madrid CF , Real Automóvil Club de Espana, el Teatro Real, Ciudad Real.
Its second meaning is real, as in Real Ronda, la vida real etc
Real is also a fairly common last name in Spain.
My house in Montejaque I’ve called Casa Real in honour of the family I bought the house from. Their surname is Real. The house has been in their family for three generations, since it was built, in fact, until 2020 when I bought it from them.
When I told the four siblings of my plan to name the house where they had been born and raised in their honour, the odd tear of joy was shed.
Armando Real, the younger of the brothers, runs my favourite bar in Montejaque (Málaga). I first met Armando in December 2008 when I moved to the village to live with my girlfriend Rita, now my wife of 12 years' standing. I regularly showed Armando photos of the work in progress as we went about "reforming" his former home. He was fascinated.
Older brother Pepe Real, Armando's best customer after me, visited a couple of times during the building work and liked what he saw. He lives just around the corner.
Paca Real, their sister, was tickled pink by what I'd done to her bedroom and loved the new black bathroom I created where their old-fashioned one - lead pipes and all - had been.
The fourth sibling, Cristóbal Real, lives at the other end of the village and we don't see him much.
***
Footnote: Casa Real currently has its first paying guests for the Easter "puente". Google Casa Real Montejaque for more information.
***
Tags: montejaque, paul whitelock, real, Real Madrid, ronda, casa real
1
Like
Published at 5:18 AM Comments (0)
Origins of Words 1 – "Serranía"
Friday, April 15, 2022
Don Pablo remains fascinated by language and its origins and the way it links together and develops. Lately he’s been wondering about the name for the area where he has lived for the last dozen years: Serranía. Here’s what he found…
Una Serranía is a mountainous area of land incorporating several towns and villages, eg la Serranía de Ronda, the region where I live. La Serranía de Ronda comprises 23 municipios, from Ronda, the largest, to Atajate, the smallest.
Sierra, from the same Latin root serra, is a mountain range, eg Sierra de Grazalema, Sierra de las Nieves, Sierra Nevada (Granada).
It’s also, of course, a saw, presumably because a saw’s cutting edge looks like a range of mountains. Or maybe it’s the other way around. Does anybody out there know? Please get in touch if you have any information by using the comments section at the bottom of this article.
Back to sierra meaning saw. Examples include sierra eléctrica, sierra para metales, motosierra, sierra circular.
Sierra is also the name of an outdoor clothing shop, a TV station and a gaming outlet.
Serrano is the adjective pertaining to sierra, as in jamón serrano, pez serrano or indeed an inhabitant of a Serranía.
Un serranito is a Ronda tapa invented 30 years ago by Benito González, a former bar-owner in the Barrio San Francisco in Ronda. You can read more about this tapa by clicking here.
And if you haven’t tried one, I recommend you do so. I particularly like the serranitos at Bodega San Francisco and Café-Bar Berlanga, both in Ronda, Bar La Melli and Restaurante Entre Ascuas in Montejaque, Bar La Esquina in Estación de Benaoján and Bar El Chozo in Arriate. ¡Buen provecho!
See you again soon with more musings on the origins of words. Hasta luego.
***
Tags: Atajate, Bar El Chozo, Bar La Esquina, Bar La Melli, benaoján, Bodega San Francisco, Café-Bar Berlanga, latín, montejaque, mountain, ronda, saw, serrania de ronda, serranito, serrano, sierra, Sierra de Grazalema, sierra de las nieves
2
Like
Published at 1:59 AM Comments (0)
Entrevista con una inmigrante
Thursday, April 7, 2022
In December 2020 I interviewed for another website a German lady who had immigrated to and settled in Andalucía 15 years previously. I translated the interview into English and Spanish for publication.
Apart from being an interesting piece in itself, it is also a valuable text for Spanish learners to read.
It’s not too difficult - I hope you enjoy reading it and learn some new Spanish vocabulary.
***
Entrevista con una inmigrante alemana
Rita Drechsler vive en Montejaque y Ronda desde 2005. Rita, una enfermera de cuidados intensivos jubilada, nacida en Alemania, vino por primera vez de vacaciones a Montejaque porque había oído hablar del pueblo serrano en Knittlingen, en el sur de Alemania, donde trabajaba entonces. Knittlingen es la ciudad gemela de Montejaque.
Durante esa primera visita, compró una casa antigua el segundo día y la hizo reformar antes de mudarse aquí definitivamente el año siguiente. Es una cocinera apasionada que se complace en ofrecer algunas de sus recetas favoritas a los lectores de www.secretserrania.com
Don Pablo: Entonces, Rita, ¿de dónde eres originalmente?
Rita: Pues, nací en un pequeño pueblo llamado Oesterholz, cerca de Detmold en el norte de Alemania, pero viví la mayor parte de mi vida en Baden-Wuerttemberg en el sur de Alemania. Hasta que me mudé a Andalucía, ¡claro!
Don Pablo: ¿Dónde vives ahora?
Rita: Vivimos en el campo cerca de Ronda. Yo también tengo todavía mi casa en Montejaque, así que también pasamos mucho tiempo allí.
Don Pablo: ¿Cómo se decidió por su ubicación particular en España?
Rita: Bueno, los pacientes y colegas de la clínica donde trabajaba en Knittlingen, que venían originalmente de Montejaque, lo recomendaban. Vine de vacaciones y de inmediato me enamoré del pueblo.
Don Pablo: ¿Qué fue lo primero que te atrajo de mudarte a esta zona?
Rita: El paisaje es impresionante, la gente es muy amable y el ritmo de vida es más lento y menos estresado que en Alemania. Y, por supuesto, el clima es fantástico.
Don Pablo: ¿Cómo describirías tu vida aquí en España?
Rita: Me encanta. Es un estilo de vida más relajado que en Alemania. Tengo a buenos contactos y amigos y disfrutamos de pasar tiempo juntos. Al ser jubilada no hay presión para estar en ningún lado ni para hacer nada en un momento específico.
Don Pablo: ¿Echas de menos algo de casa? ¿Cuáles dirías que son los aspectos negativos de vivir aquí?
Rita: Por supuesto que echo de menos a mi familia. Tengo tres hermanos, tres hijos y seis nietos, todos los cuales viven en Alemania. Hasta este año de la pandemia Covid-19 solía visitar Alemania con frecuencia, pero el virus realmente ha restringido nuestros movimientos desde marzo de este año. Eso es lo único negativo en realidad.
Don Pablo: ¿Cómo encuentras el coste de vida aquí comparado con Alemania?
Rita: Pues, las cosas se ponen cada día más caras, pero en general el coste de vida es más bajo aquí que en Alemania.
Don Pablo: ¿Te resultó fácil integrarte cuando llegaste aquí?
Rita: Sí, he conocido a muy buenos amigos, especialmente entre los guiris británicos. Además, conocía a muchos españoles locales de Knittlingen que vivían, trabajaban y estudiaban allí. Aunque no soy buena en idiomas, he aprendido a defenderme en inglés, pero todavía tengo problemas en español.
Don Pablo: Estás casada, ¿verdad? ¿Tienes familia?
Rita: Sí, pruebo el matrimonio por tercera vez. Tuve tres hijos con mi primer marido durante un matrimonio de 20 años. Mi segundo esposo descubrió nuestra casa en Montejaque, Casa Rita, conmigo y supervisó la reforma. Estuvimos juntos durante 10 años. Mi esposo actual, Paul, un inglés que conocí en Ronda, también colabora en www.secretserrania.com . Celebramos nuestro décimo aniversario de bodas en julio de este año. En realidad, no pudimos celebrar ese día porque todavía estábamos confinados, pero desde entonces lo hemos compensado.
Don Pablo: ¿Qué pasa con el día a día, la salud, etc.?
Rita: Este año ha sido complicado, por supuesto, con la pandemia de Covid-19, pero hemos sobrevivido y nos hemos mantenido ocupados. Ambos estamos en el Sistema Sanitario Español pero también tenemos un Seguro Sanitario privado. Eso resultó invaluable hace unos años cuando tuve que someterme a una operación urgente. ¡Desde el diagnóstico hasta la operación solo tomó tres días! Solo estuve en el hospital por una noche, pero tenía una habitación privada con una segunda antesala con cama para Paul. Muy impresionante.
Don Pablo: Cuando te mudaste aquí por primera vez, ¿crees que cometiste algún error que, mirando hacia atrás, puedas advertir / aconsejar a otros?
Rita: Lo principal que creo que podría haber hecho mejor es haber hecho un mayor esfuerzo para aprender español. Es muy frustrante, porque entiendo mucho, pero no sé cómo responder. Sin embargo, si Paul no está presente para ayudarme, normalmente puedo arreglármelo con Händen und Füssen (las manos y los pies).
Don Pablo: ¿Cuál sería tu consejo para los futuros expatriados que deseen inmigrar a España?
Rita: ¡Si estás jubilado definitivamente hazlo! Pero si necesitas ganarte la vida, es más difícil, así que hay que pensarlo bien.
Don Pablo: Finalmente, ¿vas a regresa a Alemania algún día?
Rita: En realidad, no, ¡a menos que me enferme demasiado o dependa de otros para vivir aquí! Además, si las cosas no se mejoren con respecto a Covid-19 y no puedo ver a mi familia con frecuencia, es posible que deba reconsiderar mis opciones.
Don Pablo: Gracias por acompanarnos.
***
Nota: Hay una versión en inglés aquí.
0
Like
Published at 5:53 AM Comments (0)
Wir sprechen Deutsch in Montejaque!
Monday, April 4, 2022
Don Pablo wrote this article in Spanish for the magazine El Hacho, which is published twice a year for residents and visitors to Montejaque, a pueblo blanco in Málaga province near to Ronda.
It recalls what happened during his first ever Christmas in the village.
It´s written in fairly straightforward Spanish, so should be fairly easy to understand.
Good luck and happy reading!
***
17 de diciembre de 2008
Wir sprechen Deutsch en Montejaque!
Mi primera Navidad en Montejaque la pasé con mi novia alemana Rita (ahora mi esposa de casi 12 años) y sus dos hijos, Johannes y Jonathan, que estaban de visita durante el período festivo. ¡Una noche sufrimos un verdadero choque lingüístico!
Cuando los dos “hijastros” y yo salimos a tomar una cerveza en el pueblo, nos sorprendió terminar en un bar en la plaza del pueblo donde todos los presentes sabían hablar alemán.
Cuando llegamos al bar, hablando en alemán, la dueña nos saludó en un alemán fluido. Ani, junta con su esposo Antonio, ambos de Montejaque, habían emigrado a Knittlingen, en Baden-Wuerttemberg en el sur de Alemania, con sus dos hijos pequeños, para trabajar allí como parte del Gastarbeiterprogramm, el programa que ofrecía empleos a extranjeros para ayudar a reconstruir la economía alemana en los años posguerra.
Los niños, Diego y Juan, se criaron allí y fueron a la escuela en esa ciudad suaba, ahora la ciudad hermanada oficial de Montejaque, y son naturalmente bilingües.
Cuando la familia regresó a su pueblo natal, Antonio y Ani se hicieron cargo del Bar El Rincón, mientras que Juan tiene su propia empresa de construcción en Montejaque y Diego trabaja con turistas alemanes en Málaga.
¡Otra cosa sorprendente que descubrimos fue que Juan y mi hijastro Jonathan fueron al mismo instituto en Knittlingen!
Volviendo a esa noche de 2008 … de repente, una viejecita que nos había escuchado dijo: “Ich sprechen Deutsch. Ich Putzfrau Knittlingen. Mein Sohn sprechen Deutsch auch. Er kommen jetzt. Er arbeiten an der Küste. Er sprechen gut Deutsch”.
Esta señora, María, había sido limpiadora en Knittlingen durante muchos años. Su alemán no era muy bueno, Dios la bendiga, pero al menos podía comunicarse. Nos había dicho que su hijo, que debía llegar pronto de su trabajo en la costa, también hablaba alemán.
Con eso, entró su hijo, también llamado Juan, y rápidamente empezamos una conversación - en alemán, por supuesto. A diferencia de su madre, su alemán era perfecto; de hecho, nos dijeron más tarde, ¡es mejor que su español! Pero bueno, nació, se crió y se educó allí, así que eso es lógico.
A medida que avanzaba la noche, nuestra conversación se puso más fluida a medida que fluía la cerveza. Allí estábamos: seis españoles, dos alemanes y un inglés en un pequeño bar en un pequeño pueblo de montaña de Andalucía, todos hablando alemán. Algo que nunca olvidaré.
¡Feliz Navidad! ¡Frohe Weihnachten!
Para información
En la década de los sesenta, unos centenares de habitantes de Montejaque y el pueblo vecino Benaoján emigraron a Alemania en busca de trabajo. Muchos fueron a la ciudad de Knittlingen, cerca de Stuttgart, para trabajar en las fábricas de la zona bajo el Gastarbeiterprogramm.
Desde entonces, muchos han regresado a sus pueblos de origen con sus familias, dando lugar a un número sorprendentemente alto de hablantes de alemán en esta parte de la Serranía de Ronda. Los fuertes vínculos entre los tres pueblos se convirtieron en una asociación oficial que se firmó y selló en 2010.
***
Nota: Hay una versión de este artículo en inglés aquí.
0
Like
Published at 4:53 AM Comments (0)
Spam post or Abuse? Please let us know
|
|